检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邵霞 SHAO Xia(School of Humanities,Shangluo University,Shangluo 726000,Shaanxi)
出 处:《商洛学院学报》2021年第4期81-86,共6页Journal of Shangluo University
基 金:商洛学院教育教学改革研究项目(17jyjx123);陕西省教育科学“十三五”规划课题(SGH17H352)。
摘 要:“互联网+”技术及语言服务行业的快速发展给翻译教学内容与翻译能力构成要素带来了各种变化。为了培养语言服务人才的翻译能力,教师在翻译教学过程中应该注重培养翻译学习者使用翻译技术与工具的信息素养。同时,学习者应该具备的翻译能力不仅包括双语转换能力与跨文化交际能力,还应具备职业技术能力、翻译工具使用能力与翻译职业能力。The development of"Internet+"technology and language service industry bring various changes to the content of translation teaching and the components of translation competence.In order to develop the translation competence of language service talents,teachers should focus on cultivating the information literacy of translation learners in using translation technology and tools in the process of translation teaching,and at the same time,the translation competence that learners should possess not only includes bilingual conversion ability and intercultural communication ability,but also professional technical ability,the ability to use translation tools and professional competence in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43