《摩罗诗力说》译述概论及举隅——兼及对鲁迅早期文本中杂文性、国民性的原点管窥  

An Introduction to the Translation of On Mára’s Poetic Power and Some Examples——A Concurrent Talk on the Source of Essay Traits and National Character in Lu Xun’s Early Texts

在线阅读下载全文

作  者:刘锐 LIU Rui(School of Liberal Arts,Renmin University of China,Beijing 100872,China)

机构地区:[1]中国人民大学文学院,北京100872

出  处:《海南师范大学学报(社会科学版)》2021年第4期47-55,共9页Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)

摘  要:鲁迅在译述《摩罗诗力说》的过程中,对所译述的诗人,在材源处理上都是按照较为严格的中国传统史传方法来行文布局,最具史传特征的就是“互见法”,有“本传”也有“他传”。此外,具体的改译过程中,分别在词语的形容程度、感情色彩及文化色彩等方面着手,还涉及到同构性改译,并体现出杂文性特征。最后,从鲁迅的改译中,可以看到鲁迅早期对国民性、个人与众数等问题的发生和思考的原点。In the process of translating On Mára’s Poetic Power,Lu Xun dealt with the source materials of the translated poets according to the strict traditional Chinese historical method,the most characteristic of which was the method of cross-examination,inclusive of both the“autobiography”and the“biography”.In addition,in the specific process of translation,efforts have been made on the descriptive degree,the emotional color and cultural color of words,as well as on the isomorphic translation,which embodies the traits of essays.Finally,from his adaptation in translation can be seen the origin of Lu Xun’s early thinking on such issues as the national character,individuals and populace.

关 键 词:互见法 改译 同构性 杂文性 国民性 

分 类 号:I206.6[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象