检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘锐 LIU Rui(School of Liberal Arts,Renmin University of China,Beijing 100872,China)
出 处:《海南师范大学学报(社会科学版)》2021年第4期47-55,共9页Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)
摘 要:鲁迅在译述《摩罗诗力说》的过程中,对所译述的诗人,在材源处理上都是按照较为严格的中国传统史传方法来行文布局,最具史传特征的就是“互见法”,有“本传”也有“他传”。此外,具体的改译过程中,分别在词语的形容程度、感情色彩及文化色彩等方面着手,还涉及到同构性改译,并体现出杂文性特征。最后,从鲁迅的改译中,可以看到鲁迅早期对国民性、个人与众数等问题的发生和思考的原点。In the process of translating On Mára’s Poetic Power,Lu Xun dealt with the source materials of the translated poets according to the strict traditional Chinese historical method,the most characteristic of which was the method of cross-examination,inclusive of both the“autobiography”and the“biography”.In addition,in the specific process of translation,efforts have been made on the descriptive degree,the emotional color and cultural color of words,as well as on the isomorphic translation,which embodies the traits of essays.Finally,from his adaptation in translation can be seen the origin of Lu Xun’s early thinking on such issues as the national character,individuals and populace.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7