译者行为批评视域下的《淮南子》英译探析——以翟江月、牟爱鹏英译本为例  被引量:2

On the C-E Translation of Huainanzi from the Perspective of Translator Behavior Criticism——A Case Study of the English Version Translated by Zhai Jiang-yue and Mou Ai-peng

在线阅读下载全文

作  者:邵卫平[1] SHAO Wei-ping(College of Humanities and Foreign Languages,Huainan Union University,Huainan,Anhui 232038)

机构地区:[1]淮南联合大学人文与外国语学院,安徽淮南232038

出  处:《牡丹江教育学院学报》2021年第7期22-24,共3页Journal of Mudanjiang College of Education

基  金:2018年安徽省高校人文社会科学研究重点项目“译者行为批评视阈下的《淮南子》英译研究”(项目编号:SK2018A0782);2019年安徽省教学研究重点项目“高职院校英语课程‘课程思政’建设研究”(项目编号:2019jyxm0580);淮南联合大学2019年校级教学研究重点项目“‘课程思政’背景下公共英语教学思政融入研究”(项目编号:JZD1802)的阶段性研究成果。

摘  要:从译者行为批评视阈,对国内学者翟江月、牟爱鹏合译的《淮南子》英文全译本进行研究,结合具体实例分析其中语言层面的求真型翻译、社会层面的务实型翻译、求真与务实兼顾而相结合的翻译,剖析译者行为背后的深层次原因,同时结合原文求真度、效果务实度来分析译者行为的合理度,以期为其它典籍的翻译提供借鉴和参考。This paper is aimed to study the Chinese-English translation of Huainanzi by Zhai Jiang-yue and Mou Ai-peng from the perspective of Translator Behavior Criticism.Through specific cases,the underlying reasons have been explored to find out the reasons accounting for the truth-seeking oriented translation and utility-attaining oriented translation to evaluate the rationality degree of translator behavior.The findings in this paper will provide valuable experiences and references for relative translation in the future.

关 键 词:《淮南子》 汉英翻译 求真型翻译 务实型翻译 译者行为合理度 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象