检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邵卫平[1] SHAO Wei-ping(College of Humanities and Foreign Languages,Huainan Union University,Huainan,Anhui 232038)
机构地区:[1]淮南联合大学人文与外国语学院,安徽淮南232038
出 处:《牡丹江教育学院学报》2021年第7期22-24,共3页Journal of Mudanjiang College of Education
基 金:2018年安徽省高校人文社会科学研究重点项目“译者行为批评视阈下的《淮南子》英译研究”(项目编号:SK2018A0782);2019年安徽省教学研究重点项目“高职院校英语课程‘课程思政’建设研究”(项目编号:2019jyxm0580);淮南联合大学2019年校级教学研究重点项目“‘课程思政’背景下公共英语教学思政融入研究”(项目编号:JZD1802)的阶段性研究成果。
摘 要:从译者行为批评视阈,对国内学者翟江月、牟爱鹏合译的《淮南子》英文全译本进行研究,结合具体实例分析其中语言层面的求真型翻译、社会层面的务实型翻译、求真与务实兼顾而相结合的翻译,剖析译者行为背后的深层次原因,同时结合原文求真度、效果务实度来分析译者行为的合理度,以期为其它典籍的翻译提供借鉴和参考。This paper is aimed to study the Chinese-English translation of Huainanzi by Zhai Jiang-yue and Mou Ai-peng from the perspective of Translator Behavior Criticism.Through specific cases,the underlying reasons have been explored to find out the reasons accounting for the truth-seeking oriented translation and utility-attaining oriented translation to evaluate the rationality degree of translator behavior.The findings in this paper will provide valuable experiences and references for relative translation in the future.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.21.168.253