检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐爱君[1] 范诗意 Xu Aijun;Fan Shiyi(Shazhou Professional Institute of Technology,Zhangjiagang 215600,Jiangsu,China)
机构地区:[1]沙洲职业工学院基础科学系,江苏张家港215600 [2]沙洲职业工学院经济管理系,江苏张家港215600
出 处:《沙洲职业工学院学报》2021年第2期18-21,共4页Journal of Shazhou Professional Institute of Technology
基 金:2020年沙洲职业工学院大学生创新创业训练项目(202011288018X)。
摘 要:在与新冠肺炎病毒斗争的过程中,人们使用了一些与新冠肺炎有关的表达方式。为了提高高校师生对防控新冠肺炎的思想认识,体现大学英语教学实用性,有必要探索一些英汉翻译实践方法,包括直译、意译、转译、混合式翻译实践等,引导学生在翻译活动中不断增强健康意识和社会责任感。In the process of fighting against the Covid-19,a few special expressions are used in both Chinese and English.For the purposes of improving the practicality of college English teaching and arousing awareness among the teachers and students to control and prevent the virus,such practical techniques as literal translation,liberal translation,transferred translation and blended translation for related expressions are recommended on a trial basis.Virtual items conduce to enhancing the students’sense of health and social responsibilities.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222