耶稣会士马若瑟《诗经》译介中“天”的形象构建  

Reconstruction of the Concept of “Tian” in the Translation of Shijing by Jesuit Joseph de Prémare

在线阅读下载全文

作  者:曾凡冬 ZENG Fandong

机构地区:[1]四川外国语大学成都学院西欧语言学院

出  处:《东方翻译》2021年第4期27-33,共7页East Journal of Translation

摘  要:法国耶稣会士马若瑟翻译的8首《诗经》诗篇被杜赫德收录到《中华帝国全志》中。随着后者的畅销,马氏《诗经》译文也在欧洲产生了深远影响。马若瑟的宗教身份和他在"中国礼仪之争"中的立场决定了他译介儒家典籍的特殊目的,也在一定程度上影响了他对底本注疏的处理方式。本文从马若瑟的 "索隐" 思想和论辩策略出发,立足马氏《诗经》译文和翻译底本的对比,探究马氏如何通过增译、省译、改写等方式,弱化底本强调的"义理之天",并建立"儒""耶"典籍的互文性,从而构建起一个"天主"式的儒家之"天"。马若瑟的《诗经》译介活动为当今中国的文化输出提供了一定的经验参考,但其造成的文化误读也是对当下中华文化国际传播工作的警示。

关 键 词:耶稣会士 “索隐”翻译 《诗经》译介 “天” 形象构建 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H32[语言文字—法语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象