汉语欧化的历时考察——以《天路历程》跨越一个多世纪的两个译本为例  被引量:3

Diachronic study on the europeanization of Chinese——Taking two translations of The Pilgrim’s Progress spanning more than a century as an example

在线阅读下载全文

作  者:马永草 Ma Yongcao(School of Chinese Language and Literature,Shandong Normal University,Jinan 250014,China;National Language Promotion Base,Shandong Normal University,Jinan 250014,China)

机构地区:[1]山东师范大学文学院,山东济南250014 [2]山东师范大学国家语言文字推广基地,山东济南250014

出  处:《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2021年第5期15-22,共8页Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)

基  金:山东省社会科学规划研究青年项目“晚清中西语言接触对现代汉语形成的影响研究”(21DYYJ03)。

摘  要:欧化既是一种共时现象,也是一种历时现象,以往的研究侧重前者而忽略了后者。本文做的是后一方面的工作,即以《天路历程》跨越一个多世纪的官话译本和西海译本为例,对二者的欧化状况进行对比考察。具体结果表现在三个方面:一是基本一致,二是异大于同,三是此无彼有;如果立足于官话译本的欧化状况,则分别对应的是基本完成、刚刚开始和尚未开始,反映的是其欧化“三态”。Europeanization is not only a synchronic phenomenon,but also a diachronic phenomenon.Previous studies have focused on the former while ignoring the latter.This article does the latter part of the work,taking two translations of The Pilgrim’s Progress spanning more than a century as an example,namely the Mandarin version and Xi Hai version,making a investigation of the europeanization between them.The specific situation is shown in three aspects:one is basically the same;the second is that the differences are greater than the similarities,and the third is that one has the phenomenon while the other doesn’t have.If basing on the europeanization of The Pilgrim’s Progress,it corresponds to three states of its europeanization,namely basically completed,just started and not yet started.

关 键 词:欧化 历时研究 《天路历程》 

分 类 号:H0-09[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象