检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘韵[1] LIU Yun(China University of Geosciences(Wuhan),Wuhan,Hubei Province,430074 China)
出 处:《科技资讯》2021年第17期167-169,共3页Science & Technology Information
摘 要:口译是一种对译员的综合业务能力与素养要求较高的翻译类别。译员在承担口译工作时,一般会采用聚焦于具体的词句做笔记、点对点听译的模式,整个思维过程偏被动。在面对叙事性文本时,为压缩思考时间,加快即时反应的速度,译员应尝试变被动为主动,运用动态逻辑构图的方法,由点及面地展开合理的联想和推测,再填充相关细节,在头脑中预备合适的词汇、句法表述,从而达到提高译文输出效率和质量的效果。Interpretation is a kind of translation category with high requirements for translators'comprehensive professional ability and literacy.When undertaking interpretation work,interpretersgenerally adopt the mode of focusing on specific words and sentences,taking notes and point-to-pointlistening and translation,and the whole thinking process is passive.When facing narrative texts,in orderto reduce thinking time and speed up the speed of immediate response,translators should try to changepassivity into initiative,use the method of dynamic logical composition,carry out reasonable associationand speculation from point to surface,fill in relevant details,and prepare appropriate vocabulary andsyntactic expressions in their minds,so as to improve the output efficiency and quality of the translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.221.185.110