检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《科技视界》2021年第26期128-130,共3页Science & Technology Vision
基 金:河南省教育厅人文社会科学研究一般项目“‘双一流’建设背景下河南省医学硕博研究生学术英语教学改革可行性研究”(2020-ZDJH-345);河南省教育厅人文社会科学研究一般项目资助性计划“语言教育规划视角下河南省本科高校英语教育政策研究”(2020-ZZJH-372);河南省软科学课题“语言产业与河南省经济融合发展路径研究”(212400410226);新乡医学院省级大学生创新创业训练计划项目“心译医学翻译工作室”(S202010472061X)。
摘 要:翻译作为语言互通和文化交流的媒介,在“一带一路”建设中发挥着举足轻重的作用。“一带一路”背景下,中医药作为中国古代科学的瑰宝,要走向世界,在构建“人类命运共同体”中发挥重要作用,必须重视中医药品说明书的翻译质量问题。本研究采用个案研究法,首先分析连花清瘟胶囊说明书现有英译本存在的问题,提出在中医药术语层面,可综合采用异化、归化、异化加注、归化加注和异化归化并用的翻译策略;在句法层面,采用归化或交际翻译策略;在语篇层面,研读中医药品说明书相关的平行文本弥补专业知识和语言能力不足,有助于提升中医药品说明书的翻译质量。该研究旨在为中医药品说明书的对外翻译与传播提供借鉴,以促进中医药品的出口,提升中医药文化的传播效果。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.226.181.89