“归化和异化”策略在湖湘文化对外宣传翻译中的应用  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:周茜[1] 

机构地区:[1]湖南大众传媒职业技术学院,湖南长沙410013

出  处:《文教资料》2021年第20期54-56,共3页

基  金:湖南省教育厅科学研究课题“‘一带一部’背景下湖湘文化外宣翻译研究”(17C0325)

摘  要:美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂于1995年出版了《译者的隐身》,书中提出了“归化”和“异化”这一对翻译术语。至今为止,这两个概念已经存在了25年,并广泛应用于各类翻译活动中。这一对术语提供了译者在拉近原作与译作的文化距离时可以采取的方法,对于对外宣传湖湘文化过程中要进行的翻译工作提供了宝贵的借鉴意义,但“归化”和“异化”是无法单独存在的,翻译任何作品时,都需要同时使用两种翻译方法。翻译与湖湘文化相关的书籍和影视作品时也是如此。

关 键 词:湖湘文化 一带一路 归化 异化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象