检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周茜[1]
机构地区:[1]湖南大众传媒职业技术学院,湖南长沙410013
出 处:《文教资料》2021年第20期54-56,共3页
基 金:湖南省教育厅科学研究课题“‘一带一部’背景下湖湘文化外宣翻译研究”(17C0325)
摘 要:美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂于1995年出版了《译者的隐身》,书中提出了“归化”和“异化”这一对翻译术语。至今为止,这两个概念已经存在了25年,并广泛应用于各类翻译活动中。这一对术语提供了译者在拉近原作与译作的文化距离时可以采取的方法,对于对外宣传湖湘文化过程中要进行的翻译工作提供了宝贵的借鉴意义,但“归化”和“异化”是无法单独存在的,翻译任何作品时,都需要同时使用两种翻译方法。翻译与湖湘文化相关的书籍和影视作品时也是如此。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.91.183