检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]贵州师范大学外国语学院,贵州贵阳550001 [2]贵州警察学院,贵州贵阳550005 [3]贵州省公安厅,贵州贵阳550001
出 处:《大学(社会科学)》2021年第8期74-76,共3页University
基 金:贵州省研究生科研基金项目“基于Python的《刑法》重点罪名汉英术语库构建”(项目编号:黔教合YJSCXJH〔2020〕116)研究成果。
摘 要:法律术语是法律的核心,发挥着至关重要的“法律骨架”作用。法律翻译的关键在于对法律术语的精准把握,这就要求译者不仅要把握好法律术语翻译的标准和原则,还要从法律术语翻译中法律术语的概念和构件、法律词汇、法律文化、法律规范和比较法律等“五个维度”入手,弄清法律术语的内在渊源,才能有的放矢地做好法律术语翻译工作。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.63