检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《复旦外国语言文学论丛》2021年第1期153-159,共7页Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
基 金:教育部人文社科基金规划项目“中国禅与当代美国生态诗人的东方转向研究”(13YJA752003);外教社全国高校外语教学科研重点项目(2018SH0032B)的阶段性成果。
摘 要:美国诗人王红公是美国汉诗英译的生态主义传统中的重要人物,是“将诗歌和环保主义相结合”的汉诗译者。王红公对中国古诗的看法、翻译文本的选择以及翻译中的“创造性叛逆”甚至故意曲解是受其生态意识影响的阐释和建构,其译文体现出“无我的意象主义”“爱的共同体”“归于野”等生态诗学特色在当今的生态危机时代具有特殊意蕴和价值。The American poet Kenneth Rexroth is an important figure in the tradition of ecologism in the English translation of classical Chinese poetry.He is also a Chinese poetry translator who“combines poetry with environmentalism”.Rexroth's views on classical Chinese poetry,the choice of translated texts and the “creative treason”or even intentional misinterpretations in translation are the interpretation and construction influenced by his ecological consciousness.His translation embodies characteristics of ecopoetics such as“selfless Imagism”,“love community”and“returning to the wild”,which have special meaning and value in the era of ecological crisis.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117