检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘立壹[1] Liu Liyi
机构地区:[1]山东建筑大学外国语学院
出 处:《中国文化研究》2021年第3期163-172,共10页Chinese Culture Research
基 金:国家社科基金“十九世纪英文汉学期刊对中国文化典籍的译介研究”(16BYY060);山东省高等学校“青创科技计划”项目“近代来华汉学家对儒家典籍的译介及其当代启示”(2020RWC006)的阶段性成果;。
摘 要:19世纪来华西人携域外学术资源切入中国古史研究,提出了不同于当时中国本土学者的观点。汉学家理雅各不囿于当时的经学传统,在其《尚书》译本中阐述了中国古史观。本文围绕理雅各《尚书》译本,探讨了他的中国古史观及其思想根源,并尝试从译介视角厘清其古史观借助译本在域内域外的传播路径。Some scholars from the Western countries in the 19 th century proposed the original views about the ancient history of China from the perspective of western scholarship,different from those of Chinese.Not confined by the tradition of Confucianism studies,James Legge,a British sinologist,expounds his view on ancient Chinese history in his translation The Shoo King(The Book of Documents).The article,focuing on his translation,aims to discuss James Legge’s view on ancient history of China,and reveal the origins of his view.The article also attempts to delineate the complicated route of the spread of the translation and historical concepts carried out both in China and outside it.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.225.55.253