刘立壹

作品数:16被引量:39H指数:3
导出分析报告
供职机构:山东建筑大学外国语学院更多>>
发文主题:史学译本《书经》英译研究翻译理念更多>>
发文领域:语言文字文学哲学宗教历史地理更多>>
发文期刊:《基督宗教研究》《复旦外国语言文学论丛》《外国语文》《东岳论丛》更多>>
所获基金:国家社会科学基金中国博士后科学基金山东省社会科学规划研究项目博士科研启动基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《幼学琼林》骆任廷译本之译评之争
《亚太跨学科翻译研究》2023年第1期146-157,共12页刘立壹 
国家社会科学基金项目“十九世纪英文汉学期刊对中国文化典籍的译介研究”(项目号:16BYY060);山东省高等学校“青创科技计划”(项目号:2020RWC006)的阶段性成果。
19世纪末,来华汉学家群体发生了一场围绕骆任廷《幼学琼林》英译本(1893)的激烈讨论,涉及音译、注释、底本、误译等一系列问题。本文聚焦于这一翻译批评事件的焦点问题,分析批评者之间就译本质量产生巨大争议的原因,总结此次译评事件的...
关键词:《幼学琼林》 译评 误译 骆任廷 翟理思 
古史“层累”与典籍译介——理雅各的《尚书》译本及其中国古史观
《中国文化研究》2021年第3期163-172,共10页刘立壹 
国家社科基金“十九世纪英文汉学期刊对中国文化典籍的译介研究”(16BYY060);山东省高等学校“青创科技计划”项目“近代来华汉学家对儒家典籍的译介及其当代启示”(2020RWC006)的阶段性成果;。
19世纪来华西人携域外学术资源切入中国古史研究,提出了不同于当时中国本土学者的观点。汉学家理雅各不囿于当时的经学传统,在其《尚书》译本中阐述了中国古史观。本文围绕理雅各《尚书》译本,探讨了他的中国古史观及其思想根源,并尝试...
关键词:理雅各 《尚书》 古史 层累 典籍译介 
比较宗教学视野下的理雅各与“译名之争”被引量:1
《基督宗教研究》2021年第1期348-367,共20页刘立壹 
国家社科基金“十九世纪英文汉学期刊对中国文化典籍的译介研究”(16BYY060)的阶段性成果
“译名之争”是圣经汉译史乃至近代中西文化交流史上重要的事件之一,也是比较宗教学史上值得关注的重要现象。继十七、十八世纪的“圣号之争”,十九世纪的新教传教士因圣经汉译而重启译名争论。本文梳理了这一世纪的译名争论,讨论了理...
关键词:译名之争 比较宗教学 理雅各 上帝  
论汉英翻译中的逻辑阻滞与语义连贯
《江苏外语教学研究》2020年第3期90-93,共4页刘立壹 
国家社科基金一般项目“十九世纪英文汉学期刊对中国文化典籍的译介研究”(项目编号:16BYY060)的阶段性成果。
连贯既是一个重要的语言学概念,也是一个重要的翻译学概念。连贯性是衡量译文质量的一个重要标准。本文就汉英翻译中出现的一类汉语原文连贯,而英译文不加弥合则出现逻辑阻滞,甚至缺环等不连贯问题的翻译现象,进行探讨。在此基础上,从...
关键词:连贯 汉英翻译 逻辑阻滞 翻译学 
经学·史学·汉学:麦都思《书经》英译研究被引量:1
《国际汉学》2019年第2期169-175,207,共8页刘立壹 
国家社科基金“十九世纪英文汉学期刊对中国文化典籍的译介研究”(项目号:16BYY060)的阶段性成果
麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)《书经》译本是英语世界第一本《书经》英文全译本,为后来的《书经》英译做出了重要的铺垫。麦氏译本以蔡沈《书集传》为底本,力图把对中国历史文化的考证杂糅进译文注释之中,呈现出厚重翻译的学术取向...
关键词:经学 史学 汉学 麦都思 《书经》 英译 
经学、史学、东方学:19世纪英文汉学期刊对《尚书》的译介
《复旦外国语言文学论丛》2019年第1期183-188,共6页刘立壹 
国家社科基金“19世纪英文汉学期刊对中国文化典籍的译介研究”(16BYY060)的阶段性成果
当前典籍译介研究偏重译著,对期刊所载译介重视不够。本文围绕19世纪英文汉学期刊所载《尚书》译介,参照独立发行的译著,探讨这一世纪《尚书》译介的特点、策略及误读误译,力图厘清此世纪《尚书》译介变化之轨迹,并揭示译者、译介、思...
关键词:汉学期刊 《尚书》 经学 史学 东方学 
古代茶叶诗词英汉/汉英平行语料库的设计及翻译难点被引量:1
《福建茶叶》2017年第10期386-386,共1页赵增韬 刘立壹 
浙江省社科联资助课题"计算机辅助翻译技术对于文学文本翻译的可行性及应用性研究"(课题编号:2016N95Y);杭州市哲学社会科学规划课题"基于英汉/汉英平行语料库的文学文本与非文学文本多维对比研究"(课题编号:M17JC009)的相关研究成果;主持人赵增韬
我国古代茶叶诗词是茶文化领域的特殊文化产物,内容涉及到了哲学、社会学、民俗学、美学等诸多方面,为茶学文化。本文主要对古代茶叶诗词英汉/汉英平行语料库的设计及翻译难点进行了研究,以期能够实现古代茶叶诗词从语言到文学,再到文...
关键词:英汉/汉英平行语料库 古代茶叶 诗词互文性 
《圣经》“南京官话译本”考论
《宗教学研究》2017年第2期205-210,共6页刘立壹 刘振前 
山东省社会科学规划项目"麦都思典籍翻译研究"(14CWXJ63)研究成果;国家社科基金(16BYY060);中国博士后科研基金(2014M561902)资助
《圣经》"南京官话译本"是中国近代正式出版的第一本圣经官话译本,由麦都思主译,1856年首次刊印。译者一反新教传教士的文言译经传统,选择以南京官话译经,这充分体现了译者的主体性与创造性,这种官话文体的选择是译者应当时复杂的历史...
关键词:圣经 南京官话译本 麦都思 
译史研究的史学之维——《翻译与近代中国》评介被引量:2
《山东外语教学》2017年第3期107-112,共6页刘立壹 刘振前 
国家社科基金一般项目"十九世纪英文汉学期刊对中国文化典籍的译介研究"(项目编号:16BYY060)的阶段性成果;山东省社会科学规划项目(项目编号:14CWXJ63);中国博士后科研基金(项目编号:2014M561902);山东建筑大学博士科研基金项目(项目编号:XNBS1447)的资助
《翻译与近代中国》在史料运用、研究视角、研究路径方面对国内的翻译史研究有着诸多有益的启示。本文着重从翻译学视域下的译史还是历史学视域下的翻译、翻译史还是文化史、译者中心还是译作中心、史学的方法还是译学的路径几个方面评...
关键词:翻译史 《翻译与近代中国》 文化史 
论英汉语的翻译语域空间被引量:3
《中国翻译》2016年第6期13-16,共4页刘立壹 
作者主持的国家社科基金项目"十九世纪英文汉学期刊对中国文化典籍的译介研究"(16BYY060)的阶段性成果
语域在翻译研究中是一个重要的概念。英、汉语的语域是否大致对等,这在学界是一个颇具争议的问题。本文比较了英、汉语的语域空间,认为汉语的语域层级相对英语呈现出窄化的特征,而汉语语域层级窄化的根源,大概和五四白话文运动有着密切...
关键词:语域 层级 翻译 英语 汉语 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部