检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汪小祥[1] WANG Xiaoxiang(Department of College English,Changzhou College of Information Technology,Changzhou 213164,China)
机构地区:[1]常州信息职业技术学院大学外语部,江苏常州213164
出 处:《常州信息职业技术学院学报》2021年第5期50-53,共4页Journal of Changzhou College of Information Technology
基 金:2020年度江苏高校哲学社会科学研究项目“语用学视角下江苏大运河文化带建设外宣翻译研究”(2020SJA1276)。
摘 要:加强江苏省大运河文化带自然风光外宣翻译研究,对于提升江苏省的全球知名度具有十分重要的意义。在言语行为理论指导下,译者一方面要细致体会源语文本的施事行为,洞悉作者的交际意图;另一方面须深入剖析译文的取效行为,推断读者的各种反应。翻译有关风景名胜简介时,译文以介绍地理位置、周边环境等基本信息为重点;翻译有关历史典故文字时,译文重在传播悠久灿烂的中国文化;翻译有关景点游玩段落时,译文应体现新发展理念。Strengthening the research on the publicity translation of the natural scenery of the Grand Canal Cultural Belt in Jiangsu plays an essential role in promoting the international reputation of Jiangsu.Guided by speech act theory,the translator,on the one hand,is supposed to deeply digest the illocutionary acts of the source text to gain insights into the communicative intention of the original writer;on the other hand,he/she is expected to make a thorough analysis of the perlocutionary acts of the target text to infer various reactions of the target text reader.As to the brief introduction of the natural scenery,the translation is focused on displaying its basic information of geographical location and surroundings,etc.Concerning the information of historical allusions,the translation concentrates on spreading the splendid Chinese culture with a long history.Additionally,as regards the description of travelling in scenic spots,the translation should convey the new development philosophy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145