江苏大运河文化带自然风光外宣翻译研究  被引量:2

On the Publicity Translation of the Natural Scenery ofthe Grand Canal Cultural Belt in Jiangsu

在线阅读下载全文

作  者:汪小祥[1] WANG Xiaoxiang(Department of College English,Changzhou College of Information Technology,Changzhou 213164,China)

机构地区:[1]常州信息职业技术学院大学外语部,江苏常州213164

出  处:《常州信息职业技术学院学报》2021年第5期50-53,共4页Journal of Changzhou College of Information Technology

基  金:2020年度江苏高校哲学社会科学研究项目“语用学视角下江苏大运河文化带建设外宣翻译研究”(2020SJA1276)。

摘  要:加强江苏省大运河文化带自然风光外宣翻译研究,对于提升江苏省的全球知名度具有十分重要的意义。在言语行为理论指导下,译者一方面要细致体会源语文本的施事行为,洞悉作者的交际意图;另一方面须深入剖析译文的取效行为,推断读者的各种反应。翻译有关风景名胜简介时,译文以介绍地理位置、周边环境等基本信息为重点;翻译有关历史典故文字时,译文重在传播悠久灿烂的中国文化;翻译有关景点游玩段落时,译文应体现新发展理念。Strengthening the research on the publicity translation of the natural scenery of the Grand Canal Cultural Belt in Jiangsu plays an essential role in promoting the international reputation of Jiangsu.Guided by speech act theory,the translator,on the one hand,is supposed to deeply digest the illocutionary acts of the source text to gain insights into the communicative intention of the original writer;on the other hand,he/she is expected to make a thorough analysis of the perlocutionary acts of the target text to infer various reactions of the target text reader.As to the brief introduction of the natural scenery,the translation is focused on displaying its basic information of geographical location and surroundings,etc.Concerning the information of historical allusions,the translation concentrates on spreading the splendid Chinese culture with a long history.Additionally,as regards the description of travelling in scenic spots,the translation should convey the new development philosophy.

关 键 词:江苏大运河文化带 自然风光 外宣翻译 言语行为理论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象