小说翻译中的人物再现--以《生命的法则》两个中译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:吴建[1] 

机构地区:[1]南京邮电大学

出  处:《英语广场(学术研究)》2021年第28期3-6,共4页English Square

基  金:教育部人文社科基金项目:“汉语小说英译母语-非母语译者词汇使用对比研究”(项目编号:17YJC740094);国家社科基金项目:“中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”(项目编号:17CYY007)

摘  要:人物刻画是小说创作的灵魂,也是小说翻译评估的核心考量要素。人物刻画的常见 手法包括外貌描写、行为描写、话语描写、心理描写等。因此,小说翻译评估也应该从这些 维度着手,衡量译本对原作人物形象的再现。本文选取《生命的法则》及其两个中译本,从 行为描写与话语描写两个维度剖析老科斯库什的人物形象及其在译文中的再现。

关 键 词:《生命的法则》 人物刻画 小说翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象