食人翻译理论视角下《李尔王》两大中译本比较分析  被引量:1

A Comparative Analysis of the Two Major Chinese Translations of King Lear from the Perspective of Cannibalism Theory

在线阅读下载全文

作  者:朱曼[1] 齐艳[1] 马沛虹 ZHU Man;QI Yan;MA Peihong

机构地区:[1]东北林业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150040

出  处:《长春理工大学学报(社会科学版)》2021年第5期169-173,共5页Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)

基  金:中央高校基本科研业务费专项资金项目(2572018BP07);东北林业大学教育教学研究项目(DGY2019-25);中央高校基本科研业务费专项资金项目(哲学社会科学繁荣计划主题研究项目)(2572020DZ10)。

摘  要:朱生豪与梁实秋的莎士比亚翻译是我国翻译界的两大经典读本,长久以来,翻译批评界对于两位译者的比较争论不休。以后殖民理论翻译中的流派之一——巴西的“食人主义理论”作为理论框架,对比分析梁实秋和朱生豪在翻译莎士比亚戏剧《李尔王》时所采用的不同的翻译策略和翻译标准,并从后殖民主义理论的视域探讨二人翻译活动产生差异的原因。此外,以梁实秋的译本做对比样本,重点谈论朱生豪译本中存在的改写和创作所产生的原因,并探讨朱生豪的译本中改写和创作有其存在的合理性和必要性,及其产生的影响。

关 键 词:《李尔王》 梁实秋 朱生豪 后殖民理论 食人主义 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象