检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]怀化学院外国语学院
出 处:《河北画报》2021年第20期101-102,共2页Hebei Pictorial
摘 要:与传统的文学翻译目的不同,旅游资料的翻译中掺杂了译者的主观能动性,所谓译者的主观能动性,就是翻译者在进行旅游资料翻译时,会掺杂一些自己的见解和想法。旅游资料翻译以灵活方便为主,由于面向群众的大众化,旅游资料的翻译采取的语言大多数较为生活化,为的就是使翻译的资料更加通俗易懂,让他们在享受高雅文化的同时,体会到通俗语言的乐趣。让读者能够在通俗理解的语言中体会到异域风情,从而达到对旅游地的宣传作用。本文就旅游资料的翻译目的与译者主体性的发挥为话题展开研究和讨论。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.165.252