检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中国翻译》2021年第5期1-1,共1页Chinese Translators Journal
摘 要:“理论研究”栏目《翻译伦理研究的反思与重构刍议》选取翻译伦理研究中的代表性成果展开反思,然后基于西方伦理学的研究发展史,尝试界定翻译伦理研究的基本概念,描述了“纯翻译伦理研究”和“应用翻译伦理研究”两个领域及其关系,倡导将翻译伦理研究作为翻译学的一门分支学科加大建设力度。《当代翻译研究的机体主义建构:翻译生命观的构想》认为,机体主义建构引发了包括翻译概念的重新定位、阐释基底从文本转向文本生命、认识论从实体主义转向机体主义等观念嬗变,表明翻译就是一种文本生命在异域中表征、孕育、延续与创造的“生生”过程,从而建构了一个以“翻译即生命表征、翻译即生命孕育、翻译即生命延续、翻译即生命创造”为思想构架的生命翻译观。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49