检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈顺意
机构地区:[1]广州大学外国语学院
出 处:《中国翻译》2021年第5期158-165,共8页Chinese Translators Journal
摘 要:长期以来,学界对文学翻译的忠实问题一直争论不休,似乎难下定论。本文以《荷塘月色》七种英译本为例,从意义和风格两方面讨论文学翻译的忠实问题。通过对比研究七种译本发现,就具体字词、句子和段落而言,各译本的忠实度不一,存在多处不忠实于原文意义或风格的情况。研究表明,忠实的译本能更好地传递原作的事实和精神,还原原作的历史语境。对文学翻译忠实性的讨论对文学翻译实践具有一定的启示,为“文学翻译是否应该忠实”这一问题提供参考答案。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.23.178