文学翻译的忠实:以《荷塘月色》七译本为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:陈顺意 

机构地区:[1]广州大学外国语学院

出  处:《中国翻译》2021年第5期158-165,共8页Chinese Translators Journal

摘  要:长期以来,学界对文学翻译的忠实问题一直争论不休,似乎难下定论。本文以《荷塘月色》七种英译本为例,从意义和风格两方面讨论文学翻译的忠实问题。通过对比研究七种译本发现,就具体字词、句子和段落而言,各译本的忠实度不一,存在多处不忠实于原文意义或风格的情况。研究表明,忠实的译本能更好地传递原作的事实和精神,还原原作的历史语境。对文学翻译忠实性的讨论对文学翻译实践具有一定的启示,为“文学翻译是否应该忠实”这一问题提供参考答案。

关 键 词:文学翻译 忠实 散文 《荷塘月色》 英译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象