检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵文
机构地区:[1]上海工程技术大学外国语学院,上海201620
出 处:《南方论刊》2021年第10期73-76,共4页
基 金:上海市重点课程项目“科技英语翻译”(s202018001);上海工程技术大学教学建设项目“《文体学概论》课程思政教学探索与实践”(c202018001)的研究成果。
摘 要:外宣翻译中的注释主要用于补充说明中国特色术语、典籍资料引用、历史文化信息等,有助于目标受众更好地把握背景知识,理解文本内涵。《习近平谈治国理政》英文版是国家领导人著作外宣翻译的典范,其中注释的处理方法得到目标受众的广泛认同。注释的修辞解读旨在探讨译者为了填补缺失、影响受众、克服修辞局限而进行的注释数量、信息量调整,阐明翻译时所遵循的注释原则,为外宣翻译中注释的策略与方法提供借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.238