检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李雪[1] 张鑫[1] LI Xue;ZHANG Xin(School of International Studies Zhengzhou University,Zhengzhou 450001,China)
机构地区:[1]郑州大学外国语与国际关系学院,河南郑州450001
出 处:《商丘职业技术学院学报》2021年第5期30-35,共6页JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC
基 金:2017年度国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”(17ZDA318);2019年度教育部人文社会科学规划基金项目“从马克思语言哲学看习近平总书记重要讲话中的隐喻语言及其中国文化思想内涵研究”(19YJA740029)。
摘 要:中华文化对外传播的影响力不断提升,作为中华文化瑰宝的中原文化的对外传播也受到越来越多的关注,而中原文化典籍外译是中原文化对外传播的重要方式。以中原文化中影响深远的著作《逍遥游》英译本为例,从认知识解理论的四个维度,分析和比较其不同译本的翻译策略,并在此基础上,尝试提出指导典籍外译的翻译原则,以期为典籍外译及中原文化的对外传播提供借鉴。With the increasing importance of communicating Chinese culture to the world,the spread of the Central China culture,as the treasure of Chinese culture,is attracting more attention.The translations of the classic works,which represent the Central China culture,play an important role.Taking the cognitive linguistic perspective of construal,this article analyzes the translation strategies in three English versions of FREE AND EASY WANDERING,and tentatively proposed some guiding principles for the translation of classic works,which may provide some help in the communication of the classics of the Central China Culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175