检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄旦华[1]
机构地区:[1]浙江越秀外国语学院
出 处:《语言与文化论坛》2021年第1期49-59,共11页Forums of Language and Culture
基 金:浙江省“十三五”省级产学合作协同育人项目“人工智能时代计算机辅助翻译技术的运用”的阶段性成果。
摘 要:我国内地高校翻译专业成立十几年来,形成了本科、硕士、博士完整的人才培养体系。翻译专业发展迅速,在我国经济发展、文化交流方面发挥着重要的纽带作用。随着人工智能、大数据、云计算等技术的不断发展,社会对翻译人才的需求也发生了巨大的变化,越来越需要既精通翻译,又擅长翻译技术运用,以及融合其他专业的复合型、应用型翻译人才,这对高校翻译专业人才培养提出了新的挑战。本文旨在从课程特色、专业融合、技术素养、政产学研融合方面探讨复合型翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量。Over the past ten years since the establishment of the translation major in the universities of the Chinese mainland,a complete talent cultivation system for undergraduates,masters,and doctors has been formed.The rapid development of the translation major has played an important role in Chinese economic development,cultural exchanges,and Chinese culture going global.With the continuous development of artificial intelligence,big data,cloud computing,and other technologies,the demand for translation talents has also undergone tremendous changes.There is a growing need for multi-skilled practical translation talents who are not only proficient in translation,but also good at applying translation technology and integrating other disciplines,which poses a new challenge to the cultivation of translation talents in higher education institutions.This paper aims to explore the cultivation mode of multi-skilled translation talents from the aspects of curriculum characteristics,integration of different disciplines,technological literacy,and Government-Industry-University-Research Cooperation so as to develop better translation talents.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222