鲁迅杂文在当代美国的翻译与跨文化传播——以《灯下漫笔》为考察中心  被引量:2

Translation and Cross-Cultural Communication of Lu Xun’s Essays in Contemporary America-A Research Centering onJottings under Lamplight

在线阅读下载全文

作  者:李红满[1] Li Hongman

机构地区:[1]中山大学外国语学院

出  处:《文化与传播》2021年第3期81-87,共7页Culture & Communication

基  金:教育部人文社会科学研究规划项目“中国红色经典英译中的国家形象建构研究”(项目编号:18YJA740021);广东省哲学社会科学“十三五”规划项目“晚清西方传教士英文汉学期刊的译介研究”(项目编号:GD16CWW06)。

摘  要:本文主要以美国哈佛大学出版社2017年出版的《灯下漫笔》为考察中心,深入探讨这部全新的鲁迅杂文英译选集的主题内容及其翻译特色。通过文本细读和语篇分析比较,可知《灯下漫笔》积极彰显鲁迅原文的语言和文化特色,倾向于在英译文中保留鲁迅杂文的异质性话语特征,不仅传神地保存了鲁迅杂文“原作的丰姿”,忠实准确,而且通顺流畅,具有较高的可读性,在“信”与“顺”之间取得了较好的平衡,再现了鲁迅独特的杂文话语和笔法,积极促进和推动了鲁迅文学作品在英语世界的译介与跨文化传播。

关 键 词:鲁迅 杂文翻译 跨文化传播 《灯下漫笔》 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象