检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:阎国栋[1] 林娜娜 Yan Guodong;Lin Nana
机构地区:[1]南开大学外国语学院
出 处:《俄罗斯文艺》2021年第4期17-25,共9页Russian Literature & Arts
基 金:2018年度国家社会科学基金重大项目“俄罗斯版《中国通史》翻译与研究”(18ZDA182)的阶段性成果。
摘 要:19世纪末20世纪初,以托尔斯泰为代表的某些俄国知识分子开始重新思考东方文化的价值,试图从中国传统思想中为俄国乃至整个西方世界寻求解困脱厄之道,翻译和出版中国儒道经典遂成时代需要。日本东正教神父小西增太郎在旅俄期间翻译出版了多种中国儒道典籍,其在托尔斯泰帮助下完成的《道德经》译本不仅反映了译者对老子思想的理解,也凝结了托尔斯泰对中国文化的认识。而从世界文明史的视野关照中国传统思想赋予了小西增太郎的老子研究更大的说服力。小西增太郎以自己的翻译活动和跨文化探索为促进中国思想经典的俄传和接受做出了独特贡献。At the turn of the 20 th century,some Russian intellectuals,represented by Tolstoy,started to reconsider the value of Eastern culture.They sought to find solutions from Chinese traditional thoughts to break away from the predicaments in Russia,and even from those in the West.Thus,it is a call of the age to translate and publish Chinese classics of Confucianism and Taoism.Konishi Masutaro,a Japanese Orthodox priest,translated and published many Chinese classics of Confucianism and Taoism when he sojourned in Russia.His translation of Tao Te Ching,which was completed with the help of Tolstoy,not only reflected his understanding of Lao Tzu’s thought,but also shadowed Tolstoy’s conception on Chinese culture.Meanwhile,to observe Chinese traditional thought from the view of the world civilization history enabled Konishi Masutaro’s research on Lao Tzu to be more persuasive.With his translation practice and intercultural exploration,Konishi Masutaro made unique contributions to promote the transmission and reception of Chinese classical thoughts in Russia.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222