小西增太郎与中国思想典籍在俄罗斯的传播  被引量:1

Japanese Konishi Masutaro and the Transmission of the Classics of Chinese Thoughts in Russia

在线阅读下载全文

作  者:阎国栋[1] 林娜娜 Yan Guodong;Lin Nana

机构地区:[1]南开大学外国语学院

出  处:《俄罗斯文艺》2021年第4期17-25,共9页Russian Literature & Arts

基  金:2018年度国家社会科学基金重大项目“俄罗斯版《中国通史》翻译与研究”(18ZDA182)的阶段性成果。

摘  要:19世纪末20世纪初,以托尔斯泰为代表的某些俄国知识分子开始重新思考东方文化的价值,试图从中国传统思想中为俄国乃至整个西方世界寻求解困脱厄之道,翻译和出版中国儒道经典遂成时代需要。日本东正教神父小西增太郎在旅俄期间翻译出版了多种中国儒道典籍,其在托尔斯泰帮助下完成的《道德经》译本不仅反映了译者对老子思想的理解,也凝结了托尔斯泰对中国文化的认识。而从世界文明史的视野关照中国传统思想赋予了小西增太郎的老子研究更大的说服力。小西增太郎以自己的翻译活动和跨文化探索为促进中国思想经典的俄传和接受做出了独特贡献。At the turn of the 20 th century,some Russian intellectuals,represented by Tolstoy,started to reconsider the value of Eastern culture.They sought to find solutions from Chinese traditional thoughts to break away from the predicaments in Russia,and even from those in the West.Thus,it is a call of the age to translate and publish Chinese classics of Confucianism and Taoism.Konishi Masutaro,a Japanese Orthodox priest,translated and published many Chinese classics of Confucianism and Taoism when he sojourned in Russia.His translation of Tao Te Ching,which was completed with the help of Tolstoy,not only reflected his understanding of Lao Tzu’s thought,but also shadowed Tolstoy’s conception on Chinese culture.Meanwhile,to observe Chinese traditional thought from the view of the world civilization history enabled Konishi Masutaro’s research on Lao Tzu to be more persuasive.With his translation practice and intercultural exploration,Konishi Masutaro made unique contributions to promote the transmission and reception of Chinese classical thoughts in Russia.

关 键 词:小西增太郎 中国思想 道德经 托尔斯泰 

分 类 号:B223.1[哲学宗教—中国哲学] H35[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象