检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《海外英语》2021年第19期202-203,共2页Overseas English
基 金:江苏省高校哲学社会科学一般项目(2020SJA2194);江苏高校“青蓝工程”资助(苏教师函[2021]11号)
摘 要:汉语的主题概念受到翻译界人士的关注已久,但英译汉中具体如何选择译文主题却并未得到总结。本文引入语篇分析理论中的主位概念,梳理英语主位与汉语主题的共同点,描写了英译汉中原文主位与译文主题在句子层面的转换现象。该文结合翻译实践,讨论了英语不同成分的主位在译文中译作主题的可行性与效果,指出仅在句子层面上考虑,原文的话题主位是译文主题的第一位选择,译者应首先考虑将原文主位在译文中转换为主题。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7