写亦是译:基于语料库的林语堂语言文化外译研究  

在线阅读下载全文

作  者:张旖桐 

机构地区:[1]上海外国语大学国际关系与公共事务学院,上海200083

出  处:《海外英语》2021年第20期75-76,82,共3页Overseas English

摘  要:该文以Moment in Peking为例,一是从后殖民主义视角看林语堂的译融于写的翻译式写作,讨论翻译作为不同文化空间之上的“第三度空间”所起到的民族文化身份构建作用,二是借助自建的中英平行语料库,Moment in Peking和张振玉译作《京华烟云》为数据源,通过索引林语堂原文的詈骂语、称呼语、中英混杂歌谣语料的外译倾向,按照出现频率和翻译策略排序归类,表明林语堂在创作中以传递中华文化为目标,在以目标读者为导向的同时,采取异化策略将某些中华特色语言词汇在厚语境下音译直译,以将语言陌生化的方式抵抗并挑战着主流英语的权威,彰显中华文化的身份与特性。

关 键 词:语料库 后殖民翻译 林语堂 Moment in Peking 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象