检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李晓光 傅荣[1] Li Xiaoguang;Fu Rong
机构地区:[1]北京外国语大学法语语言文化学院
出 处:《法语国家与地区研究(中法文)》2021年第4期35-42,91,共9页Etudes Francophones
基 金:北京外国语大学本科教学改革与研究项目“汉译法专题笔译(课程建设)”(项目编号:XJKC202014)的阶段性成果。
摘 要:在西方外语教学领域,翻译曾经被排斥在课堂之外,20世纪70年代交际法兴起时,翻译逐渐回归课堂。在我国,由于历史、文化以及外语教学传统的影响,翻译一直是外语课堂的一部分,并没有经历西方外语教学领域中先被排斥后回归课堂的过程。因此,在当今语境下,国内外语教学研究的焦点之一是如何将翻译和外语教学有机结合。本文以汉译法课程为例,明确本科汉译外课程的性质和定位,并结合翻译教学实例探讨如何在翻译教学中提高学生的外语表达能力。In the West,translation was once excluded from foreign language classes before it gradually returned to the classroom when the communicative approach emerged in the 1970s.In China,however,translation has always been included as part of the language classroom because of historical and cultural factors and foreign language teaching traditions.Thus,one of the focal points of research on foreign language teaching in China is how to profitably integrate translation and foreign language teaching.In this paper,we first try to clarify the nature and positioning of the Chineseforeign language translation course in undergraduate curriculum,using the example of the Chinese-French translation course.We then discuss,with the aid of practical cases,how to improve students’foreign language speaking skills through translation courses.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38