检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李正实 刘汉萍 LI Zheng-shi;LIU Han-ping(Korean Department of Jilin International Studies University,Changchun 130117,China)
出 处:《长春师范大学学报》2021年第11期75-78,共4页Journal of Changchun Normal University
摘 要:中韩两国自古以来就是关系密切的友邦。随着中韩关系的进一步发展,两国间各种国际会议的召开频率也在不断升高。为了提高会议质量和效率,主办方一般采用同声传译的形式进行翻译,这对从事该领域的同传人员提出了很高的要求。本文以吉尔提出的多任务处理模式为理论依据,结合韩汉语言的特点,针对韩汉同传过程中导致译员精力分配失衡的因素进行研究,并提出了相应的解决策略,即做好充足的译前准备,进行“脱语化”处理,合理使用预制语块以及运用顺句驱动策略合理切分长难句等。China and South Korea have been close friends since ancient times.With the further development of China-South Korea relations,the frequency of various international meetings between the two countries is also increasing.In order to improve the efficiency of the meetings,the organizers usually use simultaneous interpretation.Then it puts forward a very high request to the coauthor who is engaged in this field.Based on the theory of multi-task processing proposed by QIR and the characteristics of Korean and Chinese languages,this paper studies the factors that lead to the imbalance of the interpreter’s energy allocation in the process of simultaneous interpretation between Korean and Chinese,and some strategies are put forward to solve these problems,such as sufficient preparation before translation,processing of grammaticalization,proper use of prefabricated chunks and proper segmentation of long and difficult sentences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7