“隐秀说”视阈下的典籍英译--以《庄子》为例  

English Translation of Classics from Perspective of“the Theory of Latent and Outstanding”--A Case Study of English Translation of Zhuangzi

在线阅读下载全文

作  者:董杰 郭万红[1] DONG Jie;GUO Wanhong(Anhui Science and Technology University,Fengyang 233100,China)

机构地区:[1]安徽科技学院,安徽凤阳233100

出  处:《安徽科技学院学报》2021年第4期104-108,共5页Journal of Anhui Science and Technology University

基  金:安徽省高校人文社会科学研究重点项目(SK2020A0100);安徽科技学院校级重点教学研究项目(X2019014);安徽科技学院校级一般科研项目(2021rwyb12)。

摘  要:长期以来,《庄子》等中华典籍的英译从理论和实践层面都存在着严重的“西方中心主义”倾向,很大程度上影响到了典籍英译的质量和“文化走出去”的效果。为了打破这一桎梏,必须探索出一条用中国理论指导典籍英译的新路径。根植于中国深厚文化土壤中的“隐秀说”揭示了文学的本质诗性特征,对诸如《庄子》等兼具“隐美”和“秀美”的文学典籍的英译从翻译标准和翻译策略上都具有指导和借鉴意义。For a long time,the English translation of Zhuangzi and other Chinese classics has a tendency of“Westernism”in theory and practice,which has greatly affected the quality of English translation of Chinese classics and the effect of“going out”Strategy.In order to solve the problem,we must find a new way to guide the practice of translating Chinese classics into English.“The Theory of Latent and Outstanding”,rooted in Chinese profound cultural soil,reveals the essential poetic features of literature,and has guiding and reference significance in terms of translation criteria and translation strategies for the English translation of literary classics such as Zhuangzi,which are both“latent”and“outstanding”.

关 键 词:隐秀说 典籍英译 《庄子》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象