检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:董杰 郭万红[1] DONG Jie;GUO Wanhong(Anhui Science and Technology University,Fengyang 233100,China)
机构地区:[1]安徽科技学院,安徽凤阳233100
出 处:《安徽科技学院学报》2021年第4期104-108,共5页Journal of Anhui Science and Technology University
基 金:安徽省高校人文社会科学研究重点项目(SK2020A0100);安徽科技学院校级重点教学研究项目(X2019014);安徽科技学院校级一般科研项目(2021rwyb12)。
摘 要:长期以来,《庄子》等中华典籍的英译从理论和实践层面都存在着严重的“西方中心主义”倾向,很大程度上影响到了典籍英译的质量和“文化走出去”的效果。为了打破这一桎梏,必须探索出一条用中国理论指导典籍英译的新路径。根植于中国深厚文化土壤中的“隐秀说”揭示了文学的本质诗性特征,对诸如《庄子》等兼具“隐美”和“秀美”的文学典籍的英译从翻译标准和翻译策略上都具有指导和借鉴意义。For a long time,the English translation of Zhuangzi and other Chinese classics has a tendency of“Westernism”in theory and practice,which has greatly affected the quality of English translation of Chinese classics and the effect of“going out”Strategy.In order to solve the problem,we must find a new way to guide the practice of translating Chinese classics into English.“The Theory of Latent and Outstanding”,rooted in Chinese profound cultural soil,reveals the essential poetic features of literature,and has guiding and reference significance in terms of translation criteria and translation strategies for the English translation of literary classics such as Zhuangzi,which are both“latent”and“outstanding”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.28.190