检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈天照[1] CHEN Tianzhao
机构地区:[1]湖北水利水电职业技术学院,武汉市430070
出 处:《中国科技翻译》2021年第4期1-3,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:土木工程英语是具有很强实践性的专业英语。长期以来,由于学习者或译者对其语言体系构成及特征缺乏充分的认识,及对相关领域专业知识的欠缺,导致翻译得不精准,有时甚至是误译。本文着重探讨土木工程英语语言体系构成特征,旨在探讨土木工程英语的研究方向和翻译方法,以期促进翻译水平的提高。Civil Engineering English is a professional language with highly practical nature.For a long time,due to learners and interpreters’lack of full and proper understanding of composition and characteristics of the language system and lack of professional knowledge in interrelated fields,the translation concerning civil engineering is rendered inaccurate and inadequate,sometimes even fully wrong.This paper focuses on discussing constituting characteristics of civil engineering English aiming to explore the research direction and translation method concerned.The ultimate purpose is to improve the translation quality.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.16.149.93