牛郎织女传说在英语世界的译介与传播  

在线阅读下载全文

作  者:邓娜 

机构地区:[1]湘潭大学外国语学院,湖南湘潭411100

出  处:《今古文创》2021年第45期103-104,共2页

基  金:湖南省社科联课题“中国民间故事在西方的译介与传播”(项目编号:XSP18YBZ009);湖南省教育厅课题“中国民间故事的海外译介与传播研究”(项目编号:19A498)阶段性成果。

摘  要:牛郎织女传说是最具中国文化特质的民间传说之一,英美学人自清末以来开始系统译介牛郎织女传说,译介策略及传播效果差别较大。传教士丁韪良以诗歌的形式对牛郎织女传说进行文学创作和加工,背离了中国民俗文化特质,译介策略带有“归化”特质。卡彭特的译介注重保留中国牛郎织女传说的口头特征和七夕民俗,口头性和书面性相结合,呈现“异化”特色,传播效果好。中国民间故事的对外传播工作是个综合性工程,我们应总结英美汉学家的译介经验,加强民俗学者、译者的协同合作,方能实现“讲好中国故事、传播中国声音”的文化传播目标。

关 键 词:牛郎织女 译介策略 异化 归化 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象