检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢丽琴
机构地区:[1]赣南科技学院人文科学系
出 处:《中国教育学刊》2021年第10期I0040-I0040,共1页Journal of The Chinese Society of Education
摘 要:传统翻译教学模式下,英语翻译课程设置、教学目标、教学内容和考评要求缺乏整体规划和科学性,加之统编翻译教材内容单调陈旧,缺乏跨文化背景知识和实践经验,从而导致我国高校英语翻译教学处于边缘化的地位。加强高校英语专业翻译教学改革,把翻译理论教学与翻译实践充分结合起来,运用语境、言语行为理论和会话含义理论指导翻译教学,加强大学英语应用文体翻译技能的培养和训练,从语用学角度深入研究语言翻译教学方法的实用性,通过应用文体翻译实例锻炼大学生英汉实用文体翻译技巧。
关 键 词:会话含义理论 跨文化背景 英语专业翻译教学 翻译教材 翻译教学方法 应用文体翻译 翻译理论教学 实用文体翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147