检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘倩 Liu Qian
机构地区:[1]英国华威大学现代语言与文化学院,英格兰CV35BB
出 处:《清华大学学报(哲学社会科学版)》2021年第6期77-84,207,共9页Journal of Tsinghua University(Philosophy and Social Sciences)
基 金:北京市社会科学基金项目“中国近现代小说抒情方式的嬗变与西方文学关系研究”(17WXC007)。
摘 要:易卜生的作品对现代中国文学和文化影响巨大,而其在中国的接受过程又充满了误读、曲解和断章取义。究其原因,胡适和罗家伦翻译的《娜拉》,作为该剧在中国的第一个译本,对易卜生在现代中国的接受有着至关重要的影响。胡适和罗家伦在翻译的过程中对剧中一对次要人物——林敦夫人和柯乐克——的形象和关系进行了改写,对海尔茂的人物设置也有所变动。这些误译和改写看似微不足道,其实却至关重要,因其遮盖了易卜生原著对人物设置、结构安排的精巧设计,简化了原著对"浪漫""幻想""现实"等问题的深刻反思,由此,这部译作中的误译和改写对《娜拉》在中国的接受产生了重要的影响,促使人们忽视作品的艺术性而更关注其思想性;并使人们在关注该剧思想性的时候,又集中关注其社会改革的方面,即女权主义的因素,相应地忽视了易卜生思想中更深刻而复杂的内涵。The influence of Ibsen in modern Chinese literature and culture cannot be overestimated.The reception of his works in China,however,was fraught with misunderstanding and misreading.As the very first Chinese translation of Nora,Hu Shi and Luo Jialun’s translation played a crucial role in the reception of Ibsen in modern China.In their translation process,Hu Shi and Luo Jialun slightly changed the depictions of Mrs.Linden and Nils Krogstad,as well as those of Torvald Helmer.Consequently,the misreading and rewriting in this translation had long-lasting influence on the way Nora was received in China,leading readers to overlook the aesthetic aspects of this play,and focused on its thematic contribution,particularly its call for social change,which mainly centered on the supposedly feminist aspects of the work,while the more profound and sophisticated ideas of Nora were often overlooked.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.140.250.157