检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周发忠[1] 涂慧娟[2] ZHOU Fazhong;TU Huijuan(Department of Core Curriculum,Jiangxi University of Science and Technology,Nanchang 330013,China;School of Foreign Languages,Jiangxi University of Finance and Economics,Nanchang 330013,China)
机构地区:[1]江西理工大学基础课教学部,江西南昌330013 [2]江西财经大学外国语学院,江西南昌330013
出 处:《宁波工程学院学报》2021年第4期105-110,共6页Journal of Ningbo University of Technology
基 金:江西省文化艺术科学规划课题(YG2020175)。
摘 要:为了更具体、更全面研究海昏侯文化英译,以江西南昌海昏侯博物馆展品为研究对象,结合赖斯的文本类型理论,从文化名称、文化术语和文化标题三大展品分类上分析探讨了文本类型下的英译策略与具体方法技巧,如直译、意译、音译、音译加、象译,同时阐释并论证了文本类型理论对博物馆文化文本翻译具有较好的实践指导作用。文本类型理论的探讨旨在对海昏侯文化外宣传播上带来一些启示和提供一定参考。To study the English translation of the texts of Marquis Haihun’s culture more thoroughly,this paper,with the exhibits in Nanchang Marquis Haihun Museum as research object and based on Reiss’s Text Typology,discusses the strategies and techniques for the translation of the shows of cultural names,terms and titles and the methods that include literal translation,free translation,phonetic translation,phonetic translation plus and pictographic translation and verifies the guidance power of the text typology theory for the translation of cultural texts in the museums.The exploration of text type theory aims to bring some insight and reference to the outreach and communication of Haihun’s culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15