检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:柴奕洋
出 处:《兰州职业技术学院学报》2021年第6期85-87,126,共4页JOURNAL OF LANZHOU VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE
摘 要:中华文化典籍外译对于推动我国优秀文化输出具有重要意义。目前,我国典籍英译研究相对滞后,针对性的译界理论研究较少。在译界众多的翻译理论中,高健的语性理论适用于还原文化语境,尤其适用于复写传统文化的典籍翻译。语性理论视阈下的协调论追求原语和译语的最佳融合模式,使译文得以与原作相媲美。该理论的应用主要集中于英译汉作品,而汉译英作品的翻译实践研究较少。笔者拟从语性理论的视角探析《庄子》英译,以期为中华文化典籍外译提供借鉴和参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145