语性理论视阈下的中华典籍翻译——以《庄子》英译为例  

在线阅读下载全文

作  者:柴奕洋 

机构地区:[1]山东大学外国语学院,山东济南250100

出  处:《兰州职业技术学院学报》2021年第6期85-87,126,共4页JOURNAL OF LANZHOU VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE

摘  要:中华文化典籍外译对于推动我国优秀文化输出具有重要意义。目前,我国典籍英译研究相对滞后,针对性的译界理论研究较少。在译界众多的翻译理论中,高健的语性理论适用于还原文化语境,尤其适用于复写传统文化的典籍翻译。语性理论视阈下的协调论追求原语和译语的最佳融合模式,使译文得以与原作相媲美。该理论的应用主要集中于英译汉作品,而汉译英作品的翻译实践研究较少。笔者拟从语性理论的视角探析《庄子》英译,以期为中华文化典籍外译提供借鉴和参考。

关 键 词:语性理论 典籍翻译 高健 《庄子》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象