检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黎昌抱 欧阳慧青 Li Changbao;Ou Yang Huiqing
出 处:《外语与翻译》2021年第4期5-11,I0001,共8页Foreign Languages and Translation
基 金:国家社科基金项目“文化自觉视野下中国题材异语作品无本回译研究”的阶段性成果,项目号:16BYY011。
摘 要:《哈克贝利·费恩历险记》是一部独特的美国儿童小说,自1942年由章铎声首次译入中国后,各种重译本便层出不穷。本文从读者接受理论视角,首先梳理了《哈克贝利·费恩历险记》在中国不同时期的译介情况,然后通过整理发表在中国知网等专业学术数据库上的专业书评和发表在豆瓣书评、当当网等网站上的普通书评探讨其在中国专业读者和普通读者中的接受程度,最后总结这部小说在中国的译介与接受所遵循的规律及其对我国儿童文学“走出去”的启示。The Adventures of Huckleberry Finn is a unique American children's novel.Since its first Chinese translation by Zhang Duosheng in 1942,various Chinese versions have been emerging.Based on the reception aesthetics theory,this paper first presents a brief translation history of this novel by analyzing its various Chinese versions in different historical periods of China,then discusses its reception among both the professional readers and the ordinary readers in China on the basis of the professional book reviews published in China professional academic databases and the general book comments published on general websites,and finally summarizes its mode of translation and reception in China and its implications for the"going out"of Chinese children’s literature.
关 键 词:《哈克贝利·费恩历险记》 译介 接受 儿童文学 读者接受理论
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15