由最小翻译单位管窥中国文化译介百年流变  

Evolution of Chinese Cultural Translation from the Perspective of Minimal Unit in Translation

在线阅读下载全文

作  者:杨焱[1] Yang Yan

机构地区:[1]常州工学院外国语学院,江苏常州213022

出  处:《武汉冶金管理干部学院学报》2021年第4期83-87,共5页Journal of Wuhan Metallurgical Manager's Institute

基  金:江苏省高校哲学社科项目“汉语基本翻译单位英译的百年流变与身份印记:基于三本中国文化译介著作的史料发掘研究”(编号:E3-6304-19-025)的阶段性成果。

摘  要:中国文化博大精深,译介中国文化的汉学著作对近现代西方人了解中国起到了重要作用。本文通过对比近一个世纪内出版的《中国总论》、《中国:历史和文化》以及China Sage等三本有代表性的中国文化海外译介著作语料,从最小翻译单位视角,探究其将文化内容移植到英语文本过程中,对中国人名、地名、概念术语等的英译情况,归纳出中国文化译介的百年流变特点,为推动中华文化的国际传播和中国形象塑造提供启示。

关 键 词:汉学家 中国文化译介 最小翻译单位 百年流变 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象