检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨焱[1] Yang Yan
出 处:《武汉冶金管理干部学院学报》2021年第4期83-87,共5页Journal of Wuhan Metallurgical Manager's Institute
基 金:江苏省高校哲学社科项目“汉语基本翻译单位英译的百年流变与身份印记:基于三本中国文化译介著作的史料发掘研究”(编号:E3-6304-19-025)的阶段性成果。
摘 要:中国文化博大精深,译介中国文化的汉学著作对近现代西方人了解中国起到了重要作用。本文通过对比近一个世纪内出版的《中国总论》、《中国:历史和文化》以及China Sage等三本有代表性的中国文化海外译介著作语料,从最小翻译单位视角,探究其将文化内容移植到英语文本过程中,对中国人名、地名、概念术语等的英译情况,归纳出中国文化译介的百年流变特点,为推动中华文化的国际传播和中国形象塑造提供启示。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222