检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨仕章 Yang Shizhang
机构地区:[1]上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院,201620
出 处:《中国俄语教学》2021年第4期63-76,共14页Russian in China
基 金:国家社科基金中华学术外译项目“城市中国之道”(俄文版)(19WSHB004)的阶段性成果;上海外国语大学俄罗斯研究中心支持。
摘 要:翻译适应作为翻译共相已成为翻译通论的一个新议题。对翻译适应进行描写性研究是构建翻译适应理论的重要环节。本文以汉语小说《青铜葵花》及其俄语译本为个案,研究了汉语重复现象在词汇、句子、句组、篇章等多个语言层面上的表现,分类描写了俄罗斯译者对汉语原作中重复现象所进行的翻译适应操作。As one of translation universals,translation adaptation has become a new issue of general theory of translation.A descriptive study of translation adaptation is an important part in the construction of translation adaptation theory.Based on the analysis of Russian version of Bronze and Sunflower,this paper studies the representation of Chinese repetition in vocabulary,sentence,sentence group and text,and describes the Russian translator’s adaptive operations in translating Chinese repetition into Russian.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49