检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:康伟[1] Kang Wei
出 处:《东北亚外语研究》2021年第4期18-23,共6页Foreign Language Research in Northeast Asia
基 金:国家社会科学基金项目“中国近代翻译文学中的日本转译作品研究”(17CZW045)的阶段性成果。
摘 要:通过转译的方式,鲁迅译介了大量俄国及苏联作品,并提出一系列关于转译的主张。鲁迅认为转译存在先天不足,但同时也有超越直译的优势。目前针对鲁迅转译方面的研究,多停留在理论层面,这些认识符合实情但具体论证不足,绝少针对转译翻译文本的检视,遮蔽了鲁迅转译中的一些真相。本文采取实证研究的方法,回归翻译现场,以鲁迅的转译作品《车勒芮绥夫斯基的文学观》《关于马克思主义文艺批评之任务的提要》为例,通过对读的方式,比较俄文原本、日译本、中文转译本,建立鲁迅转译理论主张与转译实践的关联,完善对鲁迅转译主张的认知。鲁迅主张艺术“立人”,在译本中“创造新的言语”“输入新的表现法”,甚至不惜舍弃“信”的原则,“颠倒黑白”的假席勒之口否定康德的“游戏观”。Lu Xun translated and introduced a large number of Russian and Soviet works through the way of translation,and put forward a series of opinions on translation.Lu Xun believes that translation has innate deficiency,but it also has its advantages over literal translation.At present,the studies on Lu Xun’s translation mostly stays at the theoretical level.These understandings are in line with the truth,but the specific demonstration is insufficient.There is little inspection of the translated text,which obscures some truths in Lu Xun’s translation.This paper adopts the method of empirical research and returns to the translation scene.Taking Lu Xun’s translated works“Cheleritsovsky’s View of Literature”and“Summary of The Task of Marxist Literary Criticism”as examples,this paper compares the Russian original,Japanese translation and Chinese translation,establishes the relationship between Lu Xun’s translation theory and translation practice and improves the cognition of Lu Xun’s translation proposition.Lu Xun advocated that art“cultivates people”,“creates new words”and“inputs new expressions”in his translation.He even did not hesitate to abandon the principle of“faith”and negate Kant’s“view of game”by“reversing black and white”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3