“简明英语”框架下的中医古籍英译与译者主体性的发挥  被引量:2

English Translation of Chinese Medical Ancient Books under Plain Language Law and the Roles of Translators'Subjectivities

在线阅读下载全文

作  者:周开林[1] 郑燕飞 王天芳 ZHOUKai-lin;ZHENG Yan-fei;WANG Tian-fang

机构地区:[1]北京中医药大学人文学院,北京100029 [2]北京中医药大学中医学院,北京100029

出  处:《中国中西医结合杂志》2021年第12期1507-1510,共4页Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine

基  金:2019年北京中医药大学教育科学研究课题项目(No.XJYB1931)。

摘  要:根植于中国传统文化的中医学,是中华民族优秀传统文化基因的载体。随着“一带一路”“让中医走出去”等文化强国战略的实施,中医药文献,尤其是经典的古籍文献的翻译对中医药文化对外交流和传播具有战略性意义。中医古籍具有的学术地位、临床价值和文化内涵不可估量,中医药古籍文献翻译的准确性、严谨性与可读性直接影响读者对中国文化的认知,在国际文化交流中及世界医学的发展中扮演重要角色。然而,医学古籍文献的翻译并非易事。中医语言多为医古文,词义隐晦,且某些古代文言文的含义与现代汉语不尽相同,如何以恰当的方式传递中医知识和文化内涵,使得译本为本国和目的语社会文化语境中的受众所接受,有赖于译者在翻译过程中发挥的主体作用。

关 键 词:译者主体性 简明英语 国际文化交流 中医药文化 中医知识 中医古籍 文化强国战略 医古文 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象