检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周开林[1] 郑燕飞 王天芳 ZHOUKai-lin;ZHENG Yan-fei;WANG Tian-fang
机构地区:[1]北京中医药大学人文学院,北京100029 [2]北京中医药大学中医学院,北京100029
出 处:《中国中西医结合杂志》2021年第12期1507-1510,共4页Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine
基 金:2019年北京中医药大学教育科学研究课题项目(No.XJYB1931)。
摘 要:根植于中国传统文化的中医学,是中华民族优秀传统文化基因的载体。随着“一带一路”“让中医走出去”等文化强国战略的实施,中医药文献,尤其是经典的古籍文献的翻译对中医药文化对外交流和传播具有战略性意义。中医古籍具有的学术地位、临床价值和文化内涵不可估量,中医药古籍文献翻译的准确性、严谨性与可读性直接影响读者对中国文化的认知,在国际文化交流中及世界医学的发展中扮演重要角色。然而,医学古籍文献的翻译并非易事。中医语言多为医古文,词义隐晦,且某些古代文言文的含义与现代汉语不尽相同,如何以恰当的方式传递中医知识和文化内涵,使得译本为本国和目的语社会文化语境中的受众所接受,有赖于译者在翻译过程中发挥的主体作用。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7