生态翻译学视域下文艺作品翻译的美学价值研究——以To Kill a Mockingbird中文译本研究为例  

在线阅读下载全文

作  者:刘瑞玲[1] 周诗雯 

机构地区:[1]哈尔滨理工大学外国语学院 [2]哈尔滨理工大学

出  处:《英语广场(学术研究)》2021年第35期14-16,共3页English Square

基  金:2021年度黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)“生态翻译学视域下文艺作品翻译的美学价值研究”(WY2021044-C);中外语言交流合作中心国际中文教育研究课题“中华民歌外译研修模式探究”项目;全国高校外语教学科研项目(2021HL0092)。

摘  要:本文从生态翻译学视域对文艺作品To Kill a Mockingbird中文译本进行美学方面的研究,以生态翻译学及翻译美学两大理论为框架,从词语、句子两个层面出发,对李育超和高红梅两位译者的译本进行深入全面的分析。本文旨在通过对To Kill a Mockingbird一书中的经典实例进行分析,阐释这两种译本内两种语言交换过程中的美学问题。

关 键 词:生态翻译学 翻译美学 文艺作品 To Kill a Mockingbird 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象