中国重述神话小说的跨文化阐释与接受——以苏童《碧奴》英译为例  

Cross-cultural Interpretation and Reception of Chinese Myths Retold--A Case Study of the English Translation of Su Tong's Binu

在线阅读下载全文

作  者:刘甜 LIU Tian(College of Foreign Studies, Northeastern University, Shenyang Liaoning 110819, China)

机构地区:[1]东北大学外国语学院,辽宁沈阳110819

出  处:《华北理工大学学报(社会科学版)》2022年第1期125-130,共6页Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)

基  金:2019年度辽宁省社会科学规划基金项目“中国重述神话小说的英语译介与中国优秀传统文化的传播”(编号:L19BWW003)。

摘  要:中国重述神话小说的译介与对外传播,是与世界分享兼具民族性与世界性的中国好故事的重要途径。苏童以民间传说“孟姜女哭长城”为蓝本创作《碧奴》,融入瑰丽的想象与大胆的创造,塑造了眼泪与哭泣的姿态,赋予古老神话新时代的精神。葛浩文的跨文化阐释在原作的字面意义之上建立起一个影子世界,将译本纳入单一化的解读之中,最终消解了眼泪的神力、虚幻了爱情的写意、弱化了阶级的争斗,冲淡了英语读者对作品感性表面的体验,压缩了他们的想象与解读空间,其过度阐释一定程度上阻碍了译作在英语文化社会的传播与接受。The successful translation and dissemination of retold Chinese myths is indispensable for Chinese stories go far and wide.As a retelling of the legend of Meng Jiangnv,Binu and the Great Wall depicts the magical tear and cry through bold imagination,endowing the old myth with the spirit of contemporary society.Howard Goldblatt tends to make unnecessary cuts and rewriting in his translation to cast a shadow on the literal meaning of the source text and reduce its interpretation into the minimum,finally dissolving the magical power of tear,fading the implicit love,relieving the class conflicts.His overinterpretation covers the sensuous surface of Binu which was supposed to be open to American readers’interpretations and stands in the way of Binu's going international.

关 键 词:《碧奴》 重述 跨文化阐释 过度阐释 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象