检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院,浙江杭州310000
出 处:《考试与评价》2021年第6期32-37,共6页TESTING AND EVALUATION
摘 要:《碧奴》是中国作家苏童参与世界性出版项目“重述神话”出炉的第一本小说,本书重述了孟姜女哭长城的神话,后由美国翻译家葛浩文译入英语世界。本研究在当代比较文学形象学理论的关照下对比细读《碧奴》的原文本与葛浩文英译本,从文本词汇、等级关系及情节三个层面,解读葛浩文在英译本《碧奴》中偏离原作的“异域他者形象”。研究发现原作中碧奴身上代表社会底层的粗俗和愚昧人性特点被淡化,译者通过灵活的翻译策略使其在“寻夫之旅”方面被重塑为一个符合西方文化语境期待的女神形象,译者建构的异域形象折射出译者自我对东方神话的期待和想象。Binu and the Great Wall,written by Su Tong,is the first novel retelling Chinese traditional myths and legends under the support of world publishing project“The Myths Series”.The book retells the myth of Meng Jiangnv and was later translated into English by American translator Goldblatt Howard.This study compares the original text of Binu and the Great Wall with Goldblatt's English translation in the light of contemporary imagology theory,and focuses on the hetero-image of Binu alienated from the original text at three levels:vocabulary,hierarchical relationships and plot.The study finds that the vulgar and ignorant human characteristics of Binu in the original work,which represent the lower class of society are diluted,and the translator's flexible translation strategy reshapes her into a goddess that meets the expectations of Western culture in terms of her“journey to find husband”.The foreign image constructed by the translator reflects the translator's self expectation and imagination of Chinese myth.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.14.251.36