检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卿莫愁
机构地区:[1]湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201
出 处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2022年第1期169-171,共3页Masterpieces Review
摘 要:文学是一种源于语言却又高于语言、以审美为目的、具有丰富内涵的表达形式。因此,文学翻译相较于其他翻译具有更高的创造性和灵活性,旨在追求译作不仅要与原作相媲美,而且要在表达艺术方面超过原作。然而,这并不意味着翻译要脱离原作进行创作,翻译始终是“戴着镣铐跳舞”——忠于原作是贯穿于整个翻译过程的重要原则。根据这一原则,笔者发现张培基教授对于中国现代散文《渐》的英译中存在偏离原文主旨的问题。本文将通过汉语原文和英语译文的解读与对比,阐述译文与原文在语义、逻辑和情感上产生偏差的现象,旨在引起当前译界对文学翻译的忠实性原则的重视,从而为实现更高质量的译文奠定坚实的基础。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.104