文学翻译的忠实性原则--以张培基英译散文《渐》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:卿莫愁 

机构地区:[1]湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201

出  处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2022年第1期169-171,共3页Masterpieces Review

摘  要:文学是一种源于语言却又高于语言、以审美为目的、具有丰富内涵的表达形式。因此,文学翻译相较于其他翻译具有更高的创造性和灵活性,旨在追求译作不仅要与原作相媲美,而且要在表达艺术方面超过原作。然而,这并不意味着翻译要脱离原作进行创作,翻译始终是“戴着镣铐跳舞”——忠于原作是贯穿于整个翻译过程的重要原则。根据这一原则,笔者发现张培基教授对于中国现代散文《渐》的英译中存在偏离原文主旨的问题。本文将通过汉语原文和英语译文的解读与对比,阐述译文与原文在语义、逻辑和情感上产生偏差的现象,旨在引起当前译界对文学翻译的忠实性原则的重视,从而为实现更高质量的译文奠定坚实的基础。

关 键 词:文学翻译 张培基 《渐》 忠实性原则 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象