检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王慧[1] WANG Hui(School of Foreign Studies,Hunan University of Science and Technology,Xiangtan 411201,China)
机构地区:[1]湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201
出 处:《湖南科技大学学报(社会科学版)》2021年第6期169-177,共9页Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:国家社科基金后期资助项目(20FWWB006);湖南科技大学博士启动基金项目(E51628)。
摘 要:美国汉学家康达维英译《文选·赋》的副文本规模庞大,具有特色并有相当高的学术价值:一是副文本融合中国传统注疏与西方文学译著体例而自成体系风格;二是注释内容丰富考辨深入,兼取古今中外之长而富有学术内涵;三是康达维副文本成就的获得既是对前辈汉学家运用语文学方法解读文本的学术继承,又是出于他自觉以"译文+副文本"方式有效传播中国古代辞赋的学术使命;四是对中国古代文学的翻译及跨语言文化传播有方法论启示。The broad range and unique approach to the paratext of Wen xuan or Selections of Refined Literature translated by American Sinologist David R. Knechtges provides distinctive characteristics and critical academic value as follows:(1) A fully-developed system of paratext combines the styles of traditional Chinese commentary with the styles of Western ancient Chinese literature translation and has its creativity.(2) The notes are abundant in content and take full advantage of the academic achievements of ancient and modern Chinese scholars and Western academicians in the utilization while also giving voice to Knechtges’ research.(3) The large paratext system is an academic inheritance of the application of philology of some former sinologists and is evidence of Knechtges’ academic mission to effectively disseminate ancient Chinese fu by adopting “translation+paratext”.(4) It brings methodological enlightenment to the translation of ancient Chinese literature, as well as cross-language and cross-cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249