检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭军义[1] GUO Junyi(Shanxi Tourism Vocational College,Taiyuan,Shanxi 030031,China)
出 处:《山东商业职业技术学院学报》2021年第6期40-43,共4页Journal of Shandong Institute of Commerce and Technology
基 金:2020年度山西省高校外语教学与研究专项课题“课程思政理念下英语课堂教学模式研究与探讨”(SSKLYY2020019)。
摘 要:中英文的语言句子结构存在较大的差别,给翻译带来了颇多困难。由于在大学英语教学中,普遍会出现忽视学生翻译能力培养的情况,从而会导致学生翻译能力普遍不高,而学生翻译能力培养是大学英语教学的重要组成部分,具有积极意义。因此,重视学生翻译能力培养,提升翻译教学效率,也成为大学英语教师重要课题之一。There are great differences in the sentence structure between English and Chinese,which brings many difficulties to translation.In college English teaching,students'translation ability is generally ignored,resulting in their poor ability of translation.The cultivation of students'translation ability is an important part of College English teaching and has positive significance.Therefore,it has become one of the important topics for college English teachers to pay attention to the cultivation of students'translation ability and improve the efficiency of translation teaching.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.153