科技语篇机器翻译的译后编辑例析  被引量:22

Case Studies of Postediting in Machine Translation of Scientific and Technological Texts

在线阅读下载全文

作  者:杨文地[1] 范梓锐 YANG Wen-di;FAN Zi-rui

机构地区:[1]中南大学外国语学院,湖南长沙410083

出  处:《上海翻译》2021年第6期54-59,共6页Shanghai Journal of Translators

基  金:湖南省教科规划项目“基于市场与实践基地的高级翻译人才培养模式研究”(编号:XJK19CDG005)的阶段性成果。

摘  要:机器翻译首次提出至今已有70余年,自然语言处理路径和手段不断更新,尤其是人工智能的引入,机器翻译进入神经网络翻译时代,其翻译速度和翻译效率获得大幅提高,尤其是在文本程式化程度较高的科技翻译领域应用更为广泛。但是,在当今技术条件下,机器翻译还无法完全取代人工翻译,这就使译后编辑成为必需。本文在简要回顾机器翻译发展历程的基础上,检视机器翻译在科技翻译领域的应用情况。通过从语义、语用和句法方面对科技语篇的机器译文和人工译文进行对比分析,指出科技文本译后编辑需要重点关注的几类特殊语言现象,以期改善机器译文质量。

关 键 词:译后编辑 机器翻译 科技语篇 陌生化语言现象 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象