检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘大燕[1] 张雪梅[1] LIU Dayan;ZHANG Xuemei(School of Foreign Languages,Chongqing Jiaotong University, Chongqing 400074, China)
出 处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2022年第1期100-105,共6页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基 金:重庆市教育委员会人文社会科学研究项目“莎士比亚英国历史剧中的基督徒国王群像研究”(20SKGH091)。
摘 要:字幕翻译是视听翻译的主要模式之一,其工序复杂,参与人员多。字幕译者作为主创人员,工作模式有字幕制作人模式、字幕译者模式和功能整合模式。以全球视角,基于字幕翻译的特殊性,结合字幕翻译理论与行业实际,剖析这三种模式的分工区别、利与弊、在技术与语言等方面的技能要求,肯定功能整合模式的作用与“字幕翻译多面手”的角色定位,揭示业界在分工与协作方面的动态发展趋势。As one of the key modes of audiovisual translation,subtitling is characterized by a complex process and multi-people involvement.The subtitler,a key professional in subtitling,usually works in three modes:a spotter's mode,a translator's mode and an integrated mode.Drawing upon the characterisitics and theories of subititling as well as its industrial reality,this study endeavours to anatomize the subtitler's three work modes,weighing their pros and cons,and exploring their technical and language skills required.Through a comparative study,the paper affirms the integrated mode and the subtitler's role with multi-tasking skills,with a view to laying bare the dynamic development of labor division in this industry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28