检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:管新福[1] Guan Xinfu
机构地区:[1]贵州师范大学文学院
出 处:《社会科学辑刊》2022年第1期177-185,共9页Social Science Journal
基 金:国家社会科学基金项目(18BZW112)。
摘 要:晚清西方小说汉译,有明显的时代性和伦理价值取向。翻译家一是用道德伦理对内容进行归化处理,以使译文主旨靠近儒家道德规范;二是用家庭伦理对情节加以改写增删,以使译文内容符合儒家孝亲标准;三是用审美伦理对形式给予移植替换,以使译文形式切合儒家审美范畴。这样翻译处理的主因在于:一是翻译家对外来文学未有清晰的文化背景研判,难以精准把握作品背后的文化意涵;二是缺少翻译对象的语言学知识储备,未能有效转化语言背后的符码意义;三是旧学思维缺乏现代性视野,无力阐发原文表达的新型观念。遂使晚清汉译西方小说在内容、形式上都与原文有着极大差异。The Chinese translation of Western novels in the late Qing Dynasty has a clear orientation to the times and ethical values.First,the translators domesticate the content with moral ethics to make the main idea of the translation close to the Confucian moral code;second,they rewrite and add to the plot with family ethics to make the content of the translation conform to the Confucian standard of filial piety;third,they transpose and replace the form with aesthetic ethics to make the form of the translation fit the Confucian aesthetic category.The main reasons for this translation process are as follows:first of all,the translators do not have a clear cultural background to judge foreign literature and could not accurately grasp the cultural connotation behind the works;next,they lack the linguistic knowledge of the target works and fail to effectively transform the symbolic meaning behind the language;finally,they lack a modern vision because of the old-fashioned academic thinking and are unable to interpret the new concepts in the original text.As a result,the Chinese translations of Western novels in the late Qing Dynasty differ greatly from the original texts in content and form.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.220