检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王湘玲 王律 郑冰寒[2] WANG Xiangling;WANG Lü;ZHENG Binghan(School of Foreign Languages,Hunan University,Changsha 410082,China;School of Modem Languages and Cultures,Durham University,Durham,DH13 JT,UK)
机构地区:[1]湖南大学外国语学院,湖南省长沙市410082 [2][英]杜伦大学
出 处:《外语教学与研究》2022年第1期128-139,F0003,共13页Foreign Language Teaching and Research
基 金:国家社科基金项目“人工智能时代基于认知过程的翻译创新人才培养理论与实证研究”(19BYY104)资助。
摘 要:本研究基于眼动追踪、屏幕记录、回溯报告和访谈等方法的多元互证,探究译者在不同翻译方向中自动化加工和控制加工的认知过程和译文质量的差异。研究发现:1)译者在译入方向中的自动化加工能力更强,能为阅读和修改任务配置更多的认知资源;在译出方向中的控制加工强度更大,认知资源配置更多,且主要用于译语转换。2)译入的自动化加工和控制加工质量均高于译出,具体表现在译者对不同层次的源语单位(单词、短语、从句、句子)加工结果的可接受度高于译出,且在语言、概念、修辞层面加工结果的可接受度也远高于译出。探究不同方向的译文产出过程有助于揭示翻译活动背后的认知机制,加深对翻译本质的理解。This study attempts to explore the differences in cognitive process and translation quality between automated processing and controlled processing in two translation directions by triangulating eye-tracking,screen recording,retrospective protocols,and interviews.The results show that:1)Translators were more capable of automated processing in L1 translation and allocated more cognitive resources to reading and revising.They tended to have more controlled processing in L2 translation and allocated more cognitive resources to transferring.2)The quality of L1 translation was higher than that of L2 translation.Specifically,the acceptability of L1 translation in the automatic processing at the levels of words,phrases,clauses,and sentences was higher than that of L2 translation.The acceptability of L1 translation in controlled processing on the linguistic,conceptual,and rhetorical levels was also much higher than that of L2 translation.This study explores the cognitive mechanisms underlying translation,providing deeper insight into the translation process.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7